А шестстотин мъже се обърнаха та побягнаха към пустинята в канарата Римон; и седяха в канарата Римон четири месеца.
47 Ale šest set mužů se obrátilo a uteklo do pouště ke skalisku Rimónu; zůstali na skalisku Rimónu čtyři měsíce.
Може би искате да отидем към пустинята и да огледаме.
Třeba byste si ráda vyjela do pouště a třeba se porozhlédla.
Запраши към пустинята също както и дойде.
Odjel do pouště, stejně jako z ní kdysi přijel.
Блокирай пътищата към пустинята, защото натам отива.
Zablokujte cesty do pouště, protože právě tam jede.
След три дни бях на път към пустинята, и това е.
Za tři dny už jsem byl na cestě do pouště. To je celý.
Убиецът подкарва всъдехода към пустинята, скрива го в храстите, качва се на автобуса, влиза в първата автокъща и купува синия Таурус.
Vrah zajel se svojí čtyřkolkou do pouště, ukryl jí ve křoví, chytil si autobus, jedoucí ke starému bazaru, a koupil si modrý Taurus.
Докато се насочват към пустинята Зунубия, водач в ралито е тимът на Снейк Ойлър!
Závodníci vyrazili z města do Zunubské pouště a v čele celého pole jezdců je Snake Oiler.
Трябва да се почисти и да го откарам към пустинята.
Tak to rychle dokončete. Vydrhneme ho a odvezeme do pouště.
Трябва да я намеря.Племето ми тръгна към пустинята.
Musím ji najít. Můj kmen už touhle dobou vyráží do pouště.
Искам да тръгнеш към пустинята, трябва да бягаш, колкото се може по-бързо, разбра ли?
Potřebuju aby jsi šla do pouště, a utíkej jak nejrychleji můžeš, dobře?
Затова тръгвам към пустинята източно от Кост, за да разбера какво по дяволите се случва.
Takže, mířím do pouště východně od Khostu, abych zjistila, co se sakra děje.
Когато поех ОИО, получихме данни за метеорит, падащ към пустинята.
Když jsem prvně převzal velení v DEO, obdrželi jsme hlášení o meteoritech padajících v poušti.
А докато Аарон говореше на цялото общество израилтяни, те обърнаха си към пустинята, и, ето, Господната слава се яви в облака.
10 A když Áron mluvil k celé pospolitosti synů Izraele, obrátili se k pustině, a tu se v oblaku ukázala sláva.
10 А докато Аарон говореше на цялото общество израилтяни, те обърнаха си към пустинята, и, ето, Господната слава се яви в облака.
10 Když mluvil Áron k celé pospolitosti Izraelců, obrátili se k poušti, a vtom se ukázala v oblaku Hospodinova sláva.
Прочее, те се обърнаха та побягнаха към пустинята в канарата Римон; а израилтяните набраха от тях пабирък по пътищата, пет хиляди мъже, после ги гониха до Гидом и там убиха от тях две хиляди мъже.
Těch pak, kteříž obrátivše se, utíkali na poušť k skále Remmon, zpaběrovali po cestách pět tisíc mužů; potom honili je až k Gidom, a zbili z nich dva tisíce mužů.
47 А шестстотин мъже се обърнаха и побягнаха към пустинята четири месеца.
47 I obrátilo se na poušť a uteklo k skále Remmon šest set mužů, kteříž zůstali v skále Remmon za čtyři měsíce.
Тогава Моисей дигна израилтяните от Червеното Море и излязоха към пустинята Сур; и като вървяха три дена в пустинята не намираха вода.
22 Hnul pak MojžíšMojžíš lidem Izraelským od moře Rudého, a táhli na poušť Sur. I šli tři dni po poušti, a nenalezli vod.
Тогава Моисей дигна израилтяните от Червеното Море и излязоха към пустинята Сур; и като вървяха три дена в пустинята не намериха вода.
Hnul pak Mojžíš lidem Izraelským od moře Rudého, a táhli na poušť Sur. I šli tři dni po poušti, a nenalezli vod.
А докато Аарон говореше на цялото общество израилтяни, те обърнаха погледа си към пустинята, и, ето, Господната слава се яви в облака.
Stalo se pak, když mluvil Aron ke všemu shromáždění synů Izraelských, že se obrátili tváří k poušti, a aj, sláva Hospodinova ukázala se v oblaku.
И Валаам, като видя, че беше угодно на Господа да благославя Израиля, не отиде както друг път да търси гадания, но обърна лицето си към пустинята.
Vida pak Balám, že by se líbilo Hospodinu, aby dobrořečil Izraelovi, již více nešel jako prvé, jednou i po druhé, k čárům svým, ale obrátil tvář svou proti poušti.
А когато гайските мъже се огледаха надире, видяха, и, ето че дим се издигаше от града към небето; и нямаха где да бягат ни тук ни там, понеже людете, които бягаха към пустинята, се обърнаха назад против гонителите.
Muži pak města Hai ohlédše se nazpět, uzřeli, a aj, vstupoval dým města k nebi, a neměli místa k utíkání sem ani tam; nebo lid, kterýž utíkati počal k poušti, obrátil se na ty, kteříž je honili.
И тъй на сутринта станаха рано, та излязоха към пустинята Текуе; а когато бяха излезли, Иосафат застана та рече: Слушайте ме, Юдо и вие ерусалимски жители;
Potom vstavše ráno, vytáhli na poušť Tekoe. A když vycházeli, stál Jozafat a řekl: Slyšte mne, Judo a obyvatelé Jeruzalémští. Věřte v Hospodina Boha svého, a stane se vám věrně; věřte prorokům jeho, a šťastně se vám povede.
1.1253180503845s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?